Raíces latinas, frutos similares
En muchos casos, ya que las lenguas romances contemporáneas tienen las mismas raíces latinas, las palabras comparten el mismo género gramatical. Esto facilita el aprendizaje de estos idiomas si se es hablante nativo de otra lengua romance. Veamos la siguiente tabla:
español | francés | italiano |
la rosa | la rose | la rosa |
el sombrero | le chapeau | il cappello |
el/la mar | la mer | il mare |
Mientras que en con los dos primeros sustantivos (rosa y sombrero) podemos ver una evolución historica del género gramatical similar, en el tercer caso, el latin "mare" no tenía una terminación claramente femenina (a) o masculina (o). Así, quedó al criterio de los hablantes el idear y decidir arbitrariamente un género gramatical para esa palabra. En francés se decidieron por femenino, en italiano por masculino y en español por ambos: el mar para contextos concretos y la mar para lenguaje poético.
¿El mar? ¿la mar?